A primeira tradução chinesa dos poemas e ensaios de Alberto Caeiro, um
dos heterónimos de Fernando Pessoa, vai ser lançada em Maio em Pequim,
assinalando o início de uma colecção dedicada ao poeta português.
“Alberto Caeiro é a matriz dos outros
heterónimos e a base dos fundamentos filosóficos de Fernando Pessoa”,
realçou na quarta-feira à agência Lusa a tradutora, Min Xuefei.
O
livro, com cerca de 300 páginas, é o primeiro volume de uma série
intitulada “Obras de Fernando Pessoa”, que uma das mais conhecidas
editoras chinesas, a Commercial Press, tem programado publicar ao longo
dos próximos anos.
O segundo volume será preenchido com os poemas de Ricardo Reis, outro heterónimo de Pessoa, e a seguir sairá O Livro de Desassossego, adiantou Min Xuefei.
“Estou
cheia de curiosidade para ver as reacções dos leitores chineses. Não
serão iguais às dos ocidentais”, desabafou a tradutora. Min Xuefei
considerou que Fernando Pessoa “é um autor universal” e sublinhou que “a
filosofia” do poeta português “por vezes faz lembrar o taoismo e o
budismo”.
“Já mostrei a tradução [dos poemas de Alberto Caeiro] a alguns poetas chineses e eles gostaram muito”, contou. Notícia retirada daqui
Sem comentários:
Enviar um comentário